Magie

Magie (10)

Leopoldina-Papier unter der Lupe: Die magische Anziehungskraft des Social-Media-Verbots

Kein Social Media unter 13 Jahren, das empfiehlt die Leopoldina. Nachrichtenmedien stürzen sich auf das Diskussionspapier. Aber die Argumente für Alterskontrollen sind unsauber – und der eigentliche Sprengstoff liegt woanders. Eine Analyse.

Auch netzpolitik.org kommt nicht ohne Magie aus, was ja auch nichts macht! Wir wollen hoffen, dass die magische Anziehungskraft ausreichend ist.

netzpolitik.org : <https://netzpolitik.org/2025/leopoldina-papier-unter-der-lupe-die-magische-anziehungskraft-des-social-media-verbots/>, (abgerufen 20.08.2025).

jott


[Zitationshilfe] : „Magie (10)“ (magische Anziehungskraft des Social Media Verbots), unter jottBlog : <https://jottblog.langkau.name/2025/08/20/magie-10/> : aufgerufen am 00.00.20xx.

#-#-#-#-#

Magie (9)

ChatGPTs „Magie“ liege darin, dass es sich dem Geschmack und den Bedürfnissen der Nutzer anpasse und es nicht die Interessen von Werbekunden vertreten müsse.

…das behauptet Herr Turey, ein wichtiger Mann bei OpenAI (August 2025) und auch, dass er mittlerweile bescheiden genug sei nicht auszuschließen, dass Werbung in ChatGPT einzöge (was dann unweigerlich zu einem weiteren Eintrag in der jottBlog-Kategorie KI-Unfall führen würde).

Man stelle sich Folgendes vor: wir befragen die uns zur Verfügung stehende BI (Biologische Intelligenz, der Gatte, die Gattin), wie denn heute so das Wetter würde und diese macht uns erst einmal auf die neuesten Modelle eines marktführenden Gummistiefelherstellers aufmerksam – Halt! Stop! Nicht weiter reden – wir wissen bereits wie das Wetter wird! Brilliant, nein, magisch – das Konsumprodukt kodiert die Antwort!

Entdeckt hier: <https://www.golem.de/news/chatgpt-produktchef-werbung-im-chatbot-braucht-geschmackvolle-umsetzung-2508-199201.html> (abgerufen 16.08.2025)

jott


[Zitationshilfe] : „Magie (9)“ (ChatGPT und Werbung), unter jottBlog : <https://jottblog.langkau.name/2025/08/16/magie-9/> : aufgerufen am 00.00.20xx.

#-#-#-#-#

Magie (8)

Bild: geklaut von der AnimagiC 2025

Wir wollen ehrlich sein und uns geschmeichelt fühlen.

In diesem Jahr (2025) fand die 25. AnimagiC statt, eine beliebte und wohl die größte Messe rund um Anime und Manga im deutschsprachigen Raum.

Anime, Manga? Die Älteren unter uns mögen ratlos sein, aber wir kennen alle „Biene Maja“ (Erstausstrahlung 1976) und auch „Heidi“ (Erstausstrahlung 1977), in Deutschland beliebte und erfolgreiche Zeichentrick-Serien, beides japanische Produktionen im Anime-Formate – wie es auch „Pinocchio“ oder „Wicki und die starken Männer“ es waren (und ebenfalls in Japan produziert wurden).

„Sailor Moon“ (mit magischen Fähigkeiten reichlich ausgestattet; Manga-Comic, Anime) führte in Deutschland Ende der 90er Jahre des 20. Jahrhunderts zu einer großen Welle der Begeisterung – wie auch andere Figuren, die die Messe AnimagiC folgerichtig in Erscheinung treten liessen…

jott


Anime : Wikipedia <https://de.wikipedia.org/wiki/Anime> (abgerufen 01.08.2025)

Manga : Wikipedia <https://de.wikipedia.org/wiki/Manga> (abgerufen 01.08.2025)

AnimagiC : <https://animagic.de> (abgerufen 01.08.2025)

Biene Maja : Wikipedia <https://de.wikipedia.org/wiki/Die_Biene_Maja_%28Anime%29> (abgerufen 01.08.2025)

Bild! Biene Maja

Heidi : Wikipedia <https://de.wikipedia.org/wiki/Heidi_%28Anime%29> (abgerufen 01.08.2025)

Bild: Heidi

Sailor Moon : Wikipedia <https://de.wikipedia.org/wiki/Sailor_Moon> (abgerufen 01.08.2025)

Bild: Sailor Moon

[Zitationshilfe] : „Magie (8)“ (AnimagiC, Anime, Manga), unter jottBlog : <https://jottblog.langkau.name/2025/08/00/magie-8/> : aufgerufen am 00.00.20xx.

#-#-#-#-#

Magie (7)

Experimental demonstration of logical magic state distillation

Wir zitieren hier den Originaltitel der Veröffentlichung [1], nicht ohne eine Überschrift und den Untertitel aus einem heise-Post [2] zu klauen:

Meilenstein für Quantencomputer: Magische Zustände für fehlerfreies Rechnen

Forscher haben sogenannte magische Quantenzustände in einem Quantencomputer mit Fehlerkorrektur hergestellt – ein essenzieller Schritt der Quantenforschung.

Diejenigen unter uns, die es (wie der Autor dieser Zeilen) gewohnt sind, die Lotto-Zahlen mit einem Quantencomputer zu berechnen, bedauern seit Langem das Fehlen eben jener Fehlerkorrektur!

jott


[1] : nature (veröffentlicht am 14.07.2025) <https://www.nature.com/articles/s41586-025-09367-3> (aufgerufen am 26.07.2025)

[2] : heise-Post : (veröffentlicht am 25.07.2025] <https://www.heise.de/news/Magische-Zustaende-fuer-fehlerfreies-Quantenrechnen-10500288.html?wt_mc=rss.red.ho.ho.rdf.beitrag.beitrag> (aufgerufen am 26.07.2025)


[Zitationshilfe] : „Magie (7)“ (Lotto, Magische Zustände und magic distilation), unter jottBlog : <https://jottblog.langkau.name/2025/07/26/magie-7/> : aufgerufen am 00.00.20xx.

#-#-#-#-#

Magie (6)

In Gustave Le Bons „Psychologie der Massen“ finden wir im 2. Buch, darin im 2. Kapitel, Folgendes

I. Bilder, Worte und Redewendungen

Beim Studium der Einbildungskraft der Massen fanden wir, dass sie namentlich durch Bilder erregt wird. Diese Bilder stehen einem nicht immer zur Verfügung, aber man kann sie durch geschickte Anwendung von Worten und Redewendungen hervorrufen. Werden sie kunstgerecht angewandt, so besitzen sie wirklich die geheimnisvolle Macht, die ihnen einst die Adepten der Magie zuschrieben.

Man glaubt gar nicht, wer das alles so gelesen hat, Herrn Le Bons Büchlein! Auch so mancher, von dem man sich wünschte, er hätte es nicht getan…

Erschienen ist es 1895, 1911 wurde es von Herr Rudolf Eisler aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt und 1921 bezog sich Sigmund Freud, in bester Zerlegerlaune, in seinem Büchlein „Massenpsychologie und Ich-Analyse“, im 2. Kapitel „Le Bons Schilderung der Massenseele“ (und dem ganzen Rest seiner Schrift) eben darauf und paraphrasiert Le Bon mit

Ferner unterliegt die Masse der wahrhaftig magischen Macht von Worten, die in der Massenseele die furchtbarsten Stürme hervorrufen und sie auch besänftigen können.

Wir wollen finden, dass das schon eine gehörige Menge an Magie ist, so dass uns die Überschrift Magie (6) mehr als gerechtfertigt erscheint!

jott


Psychologie der Massen, Gustave Le Bon, 1895, in der Übersetzung von Rudolf Eisler (1911), 11. Auflage, 2024, Nikol Verlag. ISBN 978386202342. textlog: <https://www.textlog.de/35438.html>, die zitierte Stelle, textlog: <https://www.textlog.de/35466.html> (abgerufen 20.07.2025)

Massenpsychologie und Ich-Analyse, Sigmund Freud, 1921; Anaconda Verlag 2024. ISBN 9873730611074. Freud-online <https://freud-online.de>, textlog <https://https://www.textlog.de/freud/abhandlungen/massenpsychologie/massenpsychologie-und-ich-analyse> (abgerufen 20.07.2025)


[Zitationshilfe] : „Magie (6)“ (Psychologie der Massen, Gustave Le Bon / Sigmund Freud) unter jottBlog : <https://jottblog.langkau.name/2025/07/20/magie-6/> : aufgerufen am 00.00.20xx.

#-#-#-#-#

Magie (5)

Lady Gaga hat auf dem, Anfang 2025 erschienenen und äusserst erfolgreichem Album „Mayhem“ das Liedchen „Abracadabra“ untergebracht. Wir wollen den Text dessen auf uns wirken lassen und bestätigen, dass wir mit Magie (5) in der korrekten Kategorie „Magie“ des jottBlogs gelandet sind:

Abracadabra

Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra

Pay the toll to the angels
Drawin‘ circles in the clouds
Keep your mind on the distance
When the devil turns around

Hold me in your heart tonight
In the magic of the dark moonlight
Save me from this empty fight
In the game of life

Like a poem said by a lady in red
You hear the last few words of your life
With a haunting dance, now you’re both in a trance
It’s time to cast your spell on the night

„Abracadabra, amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na“
In her tongue she said, „Death or love tonight“

Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra
Feel the beat under your feet, the floor’s on fire
Abracadabra, abracadabra

Choose the road on the west side
As the dust flies, watch it burn
Don’t waste time on a feelin‘
Use your passion, no return

Hold me in your heart tonight
In the magic of the dark moonlight
Save me from this empty fight
In the game of life

Like a poem said by a lady in red
You hear the last few words of your life
With a haunting dance, now you’re both in a trance
It’s time to cast your spell on the night

„Abracadabra, amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na“
In her tongue she said, „Death or love tonight“

Abracadabra, abracadabra
Abracadabra, abracadabra
Feel the beat under your feet, the floor’s on fire
Abracadabra, abracadabra

Phantom of the dance floor, come to me
Sing for me a sinful melody
Ah, ah, ah
Ah, ah, ah

„Abracadabra, amor-ooh-na-na
Abracadabra, morta-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na“
In her tongue she said, „Death or love tonight“

In einer nicht so wortwörtlichen (um eine kremigere Lesbarkeit bemüht) und leicht eingekürzten Übersetzung erkennen wir, dass wir mit Deutsch singenden Interpreten nicht länger so hart ins Gericht gehen sollten, wenn denn Lady Gaga mit dem soeben zitierten bei uns Wohlwollen erregte:

Abracadabra

Zolle den Engeln Tribut
Indem Du Kreise in die Wolken zeichnest
Achte auf den Abstand
Wenn der Teufel sich umdreht

Halte mich in deinem Herzen heute Nacht
Im Zauber des dunklen Mondlichts
Rette mich vor diesem nutzlosen Kampf
Im Spiel des Lebens

Wie ein Gedicht, das von einer Dame in Rot aufgesagt wird
Hörst Du die letzten Worte Deines Lebens
Durch einem spukhaften Tanz seid Ihr beide jetzt in Trance
Es ist Zeit, die Nacht mit Deinem Zauberspruch zu belegen

„Abracadabra, LIEBE-ooh-na-na
Abracadabra, TOD-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na“
In ihrer Sprache sagte sie: „Tod oder Liebe heute Nacht“

Abracadabra
Spüre den Beat unter Deinen Füßen, der Boden brennt
Abracadabra

Wähle die Straße auf der Westseite
Wie der Staub fliegt, sieh wie er brennt
Verschwende keine Zeit mit einem Gefühl
Nutze deine Lust, kein Zurück

Halte mich heute Nacht in deinem Herzen
Im Zauber des dunklen Mondlichts
Bewahre mich vor diesem nutzlosen Kampf
Im Spiel des Lebens

Wie ein Gedicht, aufgesagt von einer Dame in Rot
Hörst Du die letzten Worte deines Lebens
Durch einen spukhafter Tanz seid Ihr beide jetzt in Trance
Es ist Zeit, die Nacht mit Deinem Zauberspruch zu belegen

„Abracadabra, LIEBE-ooh-na-na
Abracadabra, TOD-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na“
In ihrer Sprache sagte sie: „Tod oder Liebe heute Nacht“

Abracadabra
Spüre den Beat unter Deinen Füßen, der Boden brennt
Abracadabra

Phantom der Tanzfläche, komm zu mir
Singe für mich eine sündhafte Melodie
Ah, ah, ah

„Abracadabra, LIEBE-ooh-na-na
Abracadabra, TOD-ooh-ga-ga
Abracadabra, abra-ooh-na-na“
In ihrer Sprache sagte sie: „Tod oder Liebe heute Nacht“

…tja, so sieht’s halt aus in Lady Gagas Partykeller! Kann man nix machen!

jott


Mayhem“ (Chaos, Durcheiander), unter Wiki : <https://de.wikipedia.org/wiki/Mayhem_%28Lady-Gaga-Album%29>; unter discogs : <https://www.discogs.com/release/33332807-Lady-Gaga-Mayhem>. abgerufen 07.07.2025

Partykeller“ : wir finden im Wahrig (siehe „Wahrig“) zwar:

– Partystimmung : zwanglose heitere Stimmung zum Feiern von Partys • in ~ sein

– Partyszene : Szene, Bereich, in der bzw. dem Partys gefeiert werden (Discos, Technopartys) • in der Berliner ~ tobt der Kampf um prominente Gäste

…suchen aber verzweifelt eine Erklärung für „Partykeller“, die wir an dieser Stelle nachreichen wollen:

Partykeller : Im Kellergeschoss eines Hauses befindliche Räumlichkeit, die von einer in Partystimmung seienden Partyszene aufgesucht wird, um unter Zuhilfenahme von Erfrischungsgetränken und bei Einhaltung der Vorgaben der allgemein gültigen Partyverordnung (z. B., §666, Absatz 13: „Einhalten des Mindestabstandes zum nächstgelegenen Teufel“), rhythmische Sportgymnastik zu an Musik erinnernden Schallwellenprofilen, die dazu geeignet sind den Partykellerboden in Schwingung zu setzen, auszuüben. Nicht nur war es der Partykeller, in dem der Käseigel am 14.07.1958, einem Samstag (Nachts), erfunden wurde, auch soll im ausgehenden 20. Jahrhundert ein letztes Mal das Gesellschaftsspiel Flaschendrehen in einem Partykeller praktiziert worden sein. • in dem Partykeller roch es wie in einem Pumakäfig; in dem Partykeller fehlte noch eine Discokugel.


Anmerkung und Auslegung der Übersetzung, die vorgenommen worden ist, ohne das dazugehörige (offizielle) Musik-Video gesehen zu haben, da man davon ausgehen darf, dass nicht das Lied – samt Text – nach der Erstellung des Videos komponiert wurde:

Abracadabra“ : hier handelt es sich, laut dem „Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens“ (siehe „HdA“) im Band I, Seite 95, um ein Zauberwort, welches wohl seine Kraft nicht nur dann entfaltet, wenn man Fieber (erhöhte Temperatur) loswerden will, sondern auch beim Buttern (der Herstellung von Butter) gute Dienste leistet. Auch Herr Zedler wusste in komprimierter Form (siehe „Zedler:Abracadabra“), Anfang des 18. Jahrhunderts etwas beizutragen:

[… ~] ist ein altes Magisches Wort, welches auf einem Zettul öffters also geschrieben, daß immer ein Buchstabe hinten weggelassen wurde, bis der erste Buchstabe A. übrig bliebe, nemlich:

ABRACADABRA
ABRACADABR
ABRACADAB
ABRACADA
ABRACAD
ABRACA
ABRAC
ABRA
ABR
AB
A.

…uuuuuund dieses mag auch erklären, was Frau Gaga so alles mit dem Wort ~ in ihrem Liedchen anstellt. Aber wir wollen uns – ganz gegen unsere sonstige Gepflogenheit – in weltmännischer Zurückhaltung üben und uns nicht anmaßen, Frau Gagas Herangehensweise in irgend einer Form in Frage zu stellen! Herr Miers kann in seinem Lexikon (siehe „LdGW“) dann noch beitragen, dass das Zauberwort vielleicht auch im aramäischen „Abbada kedabra“, somit mit „Nimm ab [o Krankheit] wie dieses Wort“, nämlich so:

Bild: Herr Miers behauptet, in dieser Dreickform sei ~ 1024mal enthalten. Wir kommen bedauerlicher Weise nur auf 1023mal.

Herr Biedermann berichtet in seinem, an Details und Präzisionen nicht gerade armen Lexikon (siehe „LdmK“) nicht nur von einem, hier in Erscheinung tretenden „Schwindeschema“, sondern kommt ebenfalls auf diese erstaunliche Zahl 1024! Müssen wir da vielleicht mal bei der Wortschmiedin Frau Gaga vorstellig werden, wie sie das so sehen wollen würde? Bis dahin können wir uns auch mit weitern Detail im Wiki unterhalten: <https://de.wikipedia.org/wiki/Abrakadabra>

Engel“ (aus: „Angel“) : jene sind eher nicht im christlichen Sinne (in dem diese als „Mittelwesen zwischen Gott und Menschen“, LdGW) zu interpretieren, sondern vermutlich als Geister, die nämlich zu beschwören sind (siehe: „Kreise“).

Kreise“ (aus: „Circles“) : in zahlreichen, teils Jahrhunderte alten Protokollen, also, Zauberbüchern, in denen es letztlich um die Anrufung von Geistern geht, spielt der Kreis eine zentrale Rolle: das Ritual wird eingeleitet, in dem eben ein solcher Kreis gezeichnet wird.

Engel“ und „Kreise“ die Zweite : so bleibt dennoch die nicht weniger brauchbare Möglichkeit folgender Interpretation: Die Engel nehmen den weissen, den unschuldigen, somit guten Teil (in diesem Text) für sich an, attributiert mit dem Heiligenschein, dem gezollten Tribut, dem Kreis. Dagegen der Teufel gerne die böse, dunkle, Unheil bringende Rolle annimmt, selbstverständlich. Und zumindest von einem Teil des „Tod oder Liebe heute Nacht“ dürfen wir annehmen, dass er, sollte er die Dame in Rot sein, gegebenenfalls und nicht minder selbstverständlich Schadenzauber in den Partykeller und unter die Partyszene zu bringen gewillt ist.

Teufel“ (aus „Devil“) : wir greifen hier mal vor, dieser, ein einziges Mal erwähnt, könnte die wenige Zeilen später in die Erzählung tretende Dame in Rot sein. Jene Farbe Rot ist wohl die gebräuchlichste für den Dude. Die Einführung des ~s auf diese Art, weist vage in die Richtung einer eher schwarzen Magie; die Verbindung zu einer weiblichen Protagonistin, der Dame in Rot, wäre dazu geeignet, das vorliegende Erlebnis in eine Hexengeschichte zu verschieben, denn immerhin kommt es auch zu einer Zauberspruch ähnlichen Prophezeiung der Dame in Rot: „Tod oder Liebe heute Nacht“.

Aber wir sehen: in seiner leicht dadaistischen Gesamtanmutung lässt uns der Text einigen, für wilde Spekulationen anfälligen Freiraum…

spukhaft“ (aus „haunting“) : wir wollen glauben, dass im Zusammenhang mit dem ganzen bunten Treiben, ~ es als geisterhaftes Treiben am besten trifft. Wobei Frau Gaga auch auf den ecstatic dance hätte kommen können, denn derartiges finden wir oft zitiert, wenn es darum geht, sich in Trance zu versetzen. Herr Miers bringt es im „LdGW“ kurz und knapp auf den Punkt: Ekstase, von (griech.) ektasis = „Verlagerung vom rechten Platz“; Zustand der Verzückung mit traumhaften Wahrnehmungen jeder Art.

Sprache“ (aus „tongue“; auch Zunge) : ~ bringt es in dieser Übersetzung vermutlich nicht perfekt auf den Punkt, genauso wenig mit einer Übersetzung wie „Sie sagte es mit ihrer [Lady in Rot] Zunge“. Diese Zunge ist ziemlich sicher eher mit „in Zungen sprechen“ („Zungenreden„; „speaking in tongues“) in Zusammenhang zu bringen, was wir dann als eine besondere (religiöse) Verzückung verstehen dürfen, ein Reden in einer eher unbekannten Sprache. Wir wollen hoffen, dass alle im Partykeller verstanden haben, worum genau es der Lady in Rot ging!

Phantom“ (aus „Phantom“ (-: auch Erscheinung, Trugbild, Gespenst) : man kann es im Deutschen ebenfalls bei ~ belassen – wenn wir auch in unserer Übersetzung die Aussage mit „Geist“ gerne weiter in Richtung des Magischen verschoben hätten (gut, ansonsten hätte Frau Gaga ja auch „ghost“ schreiben können. Wollte sie aber nicht)!

sündhafte“ (aus „sinful“ : auch wäre die Übersetzung „sündige“ möglich, doch wurde sich für ~ entschieden, um einer Beschwörung näher zu kommen – und das soll diese Melodie, die uns das Geld aus der Geldbörse luchsen will, sicher sein (-; .

Zauber“ (aus „magic“) : Auch „Magie“ wäre möglich, doch, um die Zeile märchenhafter zu gestalten, blieb es bei ~.

Zauberspruch“ (aus „to cast your spell on“) : da wir sehen: die Trance (siehe auch Partystimmung) ist durch wildes (ekstatisches) Herumgehopse erreicht, so dass dann abschliessend der ~ zu dem gewünschten Ergebnis führt. Danach kommt, wie nach jeder Party, das Aufräumen des Partykellers, meist nicht durch die Partyszene. (Siehe dazu auch Kreise, die, wie eben auch der ~. Teil des Protokolls/Zauberbuchs sind.)

nutzlosen“ (aus „empty“ fight) : „leer“ scheint dem Übersetzer nicht sinnig, auch nicht „unnötig“, „unbedeutend“, wenn diese auch eher als „leer“… so interpretieren wir es halt mit ~, in der stillen Hoffnung, auch Frau Gaga hätte so ins Deutsche übersetzt…

abra“ (dieses nach „LIEBE“/“TOD“, aus „Abracadabra, abra-ooh-na-na“) : wir haben uns erlaubt, dieses nicht zu übersetzen. Frau Gaga ist vermutlich Pokémon-Fan.

Bild: Pokémon „Abra“ hat als Fähigkeit „Magieschild“ und ist müde von der Party. <https://www.pokewiki.de/Abra> (abgerufen 08.07.2025)

Staub“ (aus „dust“) : es steht zu vermuten, dass Frau Gaga den Zustand auf der Zeile zuvor genannten Straße, somit als schmutzig beschrieben haben wollte – oder was soll denn ~ sonst sein… Und im Übrigen: hier ist es halt staubig! (google maps : <https://maps.app.goo.gl/s3A9teydLU3vft1U7?g_st=ic>)

Versiertere Text-Erklärer, als der Autor dieser Zeilen, weisen darauf hin, dass die Strophe, in der ~ („dust“) vorkommt, vermutlich ein Verweis auf die, in den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts von einer Frau Namens „Nena“ (Sängerin der gleichnamigen „Neue Deutsche Welle„-Gruppe) gegründete, im Wesentlichen Neo-Dadaismus lehrende Versschmiedeschule „Reimlos“ sei.

Lust“ (aus „passion“) : wir denken, dass es dem ganzen Drumherum dessen, was da so im Partykeller los ist, geschuldet ist, dass wir zu der instinkthaftesten Auslegung von passion tendieren.

gaga“ (/ „ga-ga“, aus „Abracadabra, morta-ooh-ga-ga„) : es ist leicht zu überlesen und immerhin im Refrain aufzufinden! Zu böser Letzt bringt sich Frau Gaga, die sich für den Text ebenfalls verantwortlich zeichnet (siehe auch oben, Mayhem, hier: discogs) mit dem Tod („morta = „Tod“) in Verbindung. Und ist sie selbst zu böser Letzt gar die Dame in Rot, der Teufel? Bejahten wir diese Frage, sollten wir den möglichen Besuch eines Konzertes Frau Gagas dringend überdenken!

Wir bekommen in der Wikipedia-Zusammenfassung (Suchantwort : <https://de.wikipedia.org/wiki/Gaga>, abgerufen 08.07.2025) unter anderem zu lesen:

umgangssprachlich „verrückt“, „senil“, veraltet auch aus dem Französischen für „trottelig“, „kindisch“

Gaga (Farn), eine Gattung der Farne, die nach Lady Gaga benannt wurde

…wir spüren ~ auf der englischsprachigen Wikipedia nach, da auf dem Deutschen Eintrag nicht eben auch auf „Gaga“ verwiesen wird: <https://en.m.wikipedia.org/wiki/Kakka> und wollen abschliessend glauben, dass für jeden etwas dabei ist, wenn wir gewillt wären, die Bedeutung des Namens der Künstlerin in eine Richtung zeigen zu lassen…


„Wahrig“ : Wahrig Deutsches Wörterbuch, Renate Wahrig-Burfeind, 9. Auflage, wissenmedia in der inmesia ONE] GmbH, 2011. ISBN 9783577075954

„HdA“ : Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens, Hans Bächtold-Stäubli (Eduard Hoffmann-Krayer), 3. unveränderte Auflage, 1927; jetzt: Fröhlich & Kaufmann Verlag, 2021. ISBN 9783948391201

„Zedler:Abracadabra“ (unter Wikisource) : <https://de.wikisource.org/wiki/Zedler:Abracadabra>, abgerufen am 07.07.2025

„LdGW“ : Lexikon des Geheimwissens, Horst E. Miers, 3. Auflage, 1993, Goldmann Verlag. ISBN 3442121795

„LdmK“ : Lexikon der magischen Künste, Hans Biedermann, VMA-Verlag, 3. Auflage, 1998. ISBN 3928127594


[Zitationshilfe] : „Magie (5)“ (Abracadarbra, Lady Gaga), unter jottBlog : <https://jottblog.langkau.name/2025/07/09/magie-5/> : aufgerufen am 00.00.20xx.

#-#-#-#-#

Magie (4)

Die „blaue Blume“ ist ein Symbol der romantischen Literatur. Sie steht für Sehnsucht, Liebe und die heile, aber magische Natur.

Herr Alfred Schmitz, der uns „Die blaue Blume“ nicht nur unter botanischen Gesichtspunkten, sondern auch aus der Perspektive von Novalis näher zu bringen versucht, versteht es, das Wort „magisch“ an einer geeigneten Stelle im Aufmacher seines Artikels „Die blaue Blume als Symbol“ unterzubringen. Aus:

„Planet Wissen“ : <https://www.planet-wissen.de/kultur/literatur/romantik/romantik-blaue-blume-symbol-100.html> (abgerufen am 10.06.2025)

jott

#-#-#-#-#

Magie (3)

„Ich habe immer ein besonderes Talent gehabt, den Ball zu streicheln“, sagt Boll über seine spektakuläre Spielweise, die ihm im Profi-Zirkus den Namen „Magic“ einbrachte.“

…entnehmen wir dem sportschau.de-Beitrag „Abschied des Tischtennis-Superstars … Timo Boll geht – mehr als eine Weltkarriere“. Und wer jemals Herrn Boll hat spielen sehen, der wird sicherlich bestätigen, dass die von Boll produzierte Realität etwas Magisches hatte.

<https://www.sportschau.de/regional/hr/hr-tischtennis-star-timo-boll-geht-mehr-als-nur-eine-weltkarriere-100.html> (abgerufen 13.06.2025)

jott

#-#-#-#-#

Magie (2)

Bild: Schaufenster, Magisches anpreisend.

Sollte das Piktogramm [1] auf der rechten Seite die Vermutung nähren, dass es sich hier um den bereits seit Langem heiss ersehnten und durch seine moderne „Tipp- und Berührungssteuerung“ einer Beschwörung besonders dienlichen Tisch handeln könne, muss an dieser Stelle besondere Aufmerksamkeit gefordert werden! Es handelt sich hier um eine preiswerte, der Kategorie „HiFi-Möbel“ zuzuordnende Apparatur, die (teils an Musik erinnernde) Schallwellenprofile in die heimische Wohnstube freizusetzen verspricht – so wollen wir an dieser Stelle einmal das „Füllen des Raumes mit Klangpräsenz“ verstehen und als Ursprung des doch etwas marktschreierischen „LEGENDÄRER KLANG. ÜBERALL.“ eine etwas zu schnell drehende Werbetrommel nennen. Dem Autor dieser Zeilen ist glaubhaft versichert worden, dass sich die „magische Interaktion“ mit dem Apparat nicht nur auf das Anstarren desselben reduziere.

jott


[1] : Piktogramm, Wikipedia : <https://de.wikipedia.org/wiki/Piktogramm> (abgerufen am 02.06.2025)

[Zitationshilfe] : „Magie (2) – HiFi-Möbel, aber kein Tisch“ unter jottBlog : <https://jottblog.langkau.name/2025/06/02/magie-2/> (abgerufen am 00.00.20xx)

#-#-#-#-#

Magie (1)

Bild: Ein Bildschirmphoto von netzpolitik.org [1]. Herr Först wähnt uns in seinem lesenswerten Beitrag schon bald in einem „neuen magischen Jahrhundert“.

Sollte Herr Först die Betonung auf *neuen* gelegt haben, dann wollen wir uns seiner Aussicht anschließen. Davon ausgehend, dass mit *wir* homo sapiens gemeint sein könnte, erlaubt sich der Autor dieser Zeilen die Vermutung zu äußern, dass *wir* das „neue magische Jahrhundert“ besuchen, in dem *wir* ganz selbstverständlich den bereits hinter uns liegenden magischen Jahrtausenden den Rücken zukehren – allerdings (und das sollte nicht unerwähnt bleiben) noch mit einem Bein im historischen Mittelalter [2] des zweiten Jahrtausends verweilend…

Dies zum Anlass nehmend, startet jottBlog eine neue Kolumne: „Magie“.

jott


[1] : netzpolitik.org : „Trugbild im digitalen Mittelalter“, Vincent Först, 01.06.2025; <https://netzpolitik.org/2025/trugbild-im-digitalen-mittelalter/> (abgerufen am 02.06.2025)

[2] : (historisches) Mittelalter, Wikipedia : <https://de.wikipedia.org/wiki/Mittelalter> (abgerufen am 02.06.2025)

[Zitationshilfe] : „Magie (1)“ (Trugbild im digitalen Mittelalter, Vincent Först at netzpolitik.org, 01.06.2025) unter jottBlog : <https://jottblog.langkau.name/2025/06/02/magie-1/> (abgerufen am 00.00.20xx)

#-#-#-#-#